Savoir-Vivre - Kopalnia wiedzy na temat dobrych manierSavoir-Vivre - Kopalnia wiedzy na temat dobrych manier
  Savoir-Vivre - Kopalnia wiedzy na temat dobrych manier
Zarejestruj się Pomoc Lista użytkowników Kalendarz Szukaj Dzisiejsze posty Zaznacz Wszystkie Fora jako Przeczytane

Wróć   Savoir-Vivre - Kopalnia wiedzy na temat dobrych manier > Savoir-vivre > Savoir-vivre w biznesie

Ogłoszenie

Savoir-vivre w biznesie Biznesowy savoir-vivre. Dowiedz się, jak skutecznie przeprowadzać negocjacje oraz jak kształtować swój biznesowy wizerunek.

Odpowiedz
Podobne tematy, które mogą Cię zainteresować
Temat Autor wątku Forum Odpowiedzi Ostatni Post / Autor
Obcojęzyczne wersje imion, nazwisk Magdalena Savoir-vivre w biznesie 14 08-01-2012 23:44

 
Narzędzia wątku
stare 31-03-2008, 15:19   #21
Schinella
Forowicz
 
Avatar Schinella
 
Rejestracja: Mar 2008
Postów: 485
Podziękowań: 2
Pomógł 57 razy
Schinella Gdzieś coś słyszał, ale czy zostanie ekspertem?Schinella Gdzieś coś słyszał, ale czy zostanie ekspertem?Schinella Gdzieś coś słyszał, ale czy zostanie ekspertem?Schinella Gdzieś coś słyszał, ale czy zostanie ekspertem?Schinella Gdzieś coś słyszał, ale czy zostanie ekspertem?Schinella Gdzieś coś słyszał, ale czy zostanie ekspertem?
Domyślnie RE: używanie obcojęzycznych zwrotów

Zgadzam sie niekiedy uzywanie zwrotow pochadzacych z jezyka obcego moze wynikac z checi popisania sie lub jak to zostalo okreslone 'bufonade'. Po jakims czasie jednak niektore slowka staja sie czescia jezyka polskiego, tak jak owa bufonada sama w sobie.
bufonada fanfaronada, efekciarstwo, zgrywa.
Etym. - wł. buffonata 'błazeństwo' i buffo 'komiczny; komik operowy' (r.ż. buffa) skr. od buffone 'błazen; bufon' z łac. bufo 'ropucha'.
Schinella jest nieaktywny   Odpowiedź z Cytatem
stare 31-03-2008, 18:53   #22
blue.tomato
Forowicz
 
Avatar blue.tomato
 
Rejestracja: Mar 2008
Postów: 317
Podziękowań: 1
Pomógł 16 razy
blue.tomato Rozpoznawany przez większość użytkownikówblue.tomato Rozpoznawany przez większość użytkowników
Domyślnie RE: używanie obcojęzycznych zwrotów

Cytat:
Napisał Magdalena
Wrażenie, które odnosisz, jest nieumotywowane. Ja również jestem za posługiwaniem się piękną polszczyzną i dbanie o to, by w możliwie jak największym stopniu stosować polskie odpowiedniki obcych zwrotów. Tak więc Twój osąd dotyczący mojej osoby jest nie-prawdo-podobny. Zresztą, nie będę powtarzać tego, co możesz przeczytać w moich wcześniejszych postach. Po co się powtarzać?
Twoja uwaga dotycząca mojego rzekomego poparcia dla 'upiększania mowy polskiej' jest nadinterpretacją. Prosiłabym tymczasem o nie personalne, lecz merytoryczne uwagi.

Jeśli chodzi o pojęcie żargonu, którym się posłużyłeś, jest ono synonimem socjolektu. Nie każdy żargon jest socjolektem. I kto tu mówi o jakiejś tajności?? Tajność to u złodziei czy w języku więźniów - ale chyba nie u ekonomistów czy przedsiębiorców

Nadal nie zgadzam się z Twoją tezą: że ludzie posługujący się wtrętami niezrozumiałymi dla 'osób postronnych' (jak je określiłeś/-aś?) mają jedynie za cel wywyższenie się itp. Uściśliłam to w poprzednim poście - że intencjonalnie i owszem, ale dopuszczam nieintencjonalne użycia takich słów w towarzystwie osób spoza branży. Ty, jak widzę, nadal wracasz do tego, co już zostało powiedziane, i upierasz się przy swoim stanowisku (czego Ci nie zabraniam - żeby nie było!), które znam.

Wiesz, czasem lepiej pozostawić w tłumaczeniu słowo obcego pochodzenia (zapis oryginalny) i dodać w przypisie propozycję tłumaczenia lub dosłowne tłumaczenie --- niż na siłę tłumaczyć - to właśnie świadczy o wyczuciu i świadomości subtelności różnic 'międzyjęzykowych' i międzykulturowych. Pokora wskazana jest zawsze i wszędzie Oto moje zdanie
Magdaleno, nie ma sie co zatetrzewiac to jest tylko dyskusja na forum.
Nie robie komentarzy ad personam tylko wyrazam spostrzezenia, tak jak ja to odbieram, jedynie w celu uzyskania odpowiedzi na pytanie ktore natychmiast zadaje. Odpowiedz mam - za co dziekuje.

Wydaje mi sie ze zapedzasz sie w kozi rog na sile starajac sie zdefiniowac socjolekt i odroznic go od zargonu. Jesli przeczytasz definicje slowa socjolekt w jezyku z ktorego on sie wywodzi i przestaniesz polegac tylko na wikipedii i zaprzestasz rozbierania definicji na czesci pierwsze bedzie Ci latwiej rozumiec wypowiedzi.

Zdrowa dyskusja polega na tym, ze obie strony moga miec odmienne zdanie, wyrazac swoje opinie i nikt nie bedzie sie obrazal dlatego, ze ktos ma inne poglady. Skoro drazysz dlaczego ja np. uzywam danego przymiotnika do opisania zjawiska i ja Ci przytaczam swoje argumenty, nie mow ze to nie sa argumenty - dla mnie sa, do Ciebie one moga nie przemawiac, ale ostatecznie nie musimy sie we wszystkim zgadzac - na tym polega roznorodnosc ludzi.

Co do porady dotyczacej tlumaczen, serdecznie dziekuje, nie staram sie tlumaczyc, jak to okreslasz, na sile. Tak sie sklada ze w obu jezykach mowie i pisze biegle i znam doglebnie, z pierwszej reki, kulture obu krajow i wlasnie dlatego zapadla decyzja o moim udzielaniu sie w wolontariacie. Ale masz racje, sa tlumacze i tlumacze. Ciekawi mnie tylko dlaczego tylko w tekstach tlumaczen na jezyk polski akceptuje sie tak latwo slowa obocjezyczne (lacine wylaczam), gdy zagranica taki przeklad z wyrazeniami polskojezycznymi zwrocony bylby do korekty......
blue.tomato jest nieaktywny   Odpowiedź z Cytatem
stare 31-03-2008, 20:11   #23
Magdalena
Senior
 
Avatar Magdalena
 
Rejestracja: Mar 2008
Postów: 1,148
Podziękowań: 17
Pomógł 21 razy
Magdalena Rozpoznawany przez większość użytkownikówMagdalena Rozpoznawany przez większość użytkownikówMagdalena Rozpoznawany przez większość użytkowników
Domyślnie RE: używanie obcojęzycznych zwrotów

Po pierwsze, nie widzę sensu przytaczania czyjejś całej wypowiedzi. Jeśli odnosisz się do czegoś, chyba lepiej jest najzwyczajniej w świecie odpowiedzieć - czemu ma służyć ponowne wklejanie czyichś pełnych wypowiedzi?

Po drugie, znowu przypisujesz mi swój punkt widzenia - że się zacietrzewiam. To jest nadinterpretacja, Blue Tomato. Wypowiedziałam się w którymś z postów, że źródłosłów 'dyskusji' zakłada właśnie konfrontację zdań i punktów widzenia rozmówców. Tak więc Twoja wypowiedź (suto zaprawiona ironią) jest niemerytoryczna właśnie i mnie osobiście dotyka. Dla porządku przytaczam:
- "Szczerze przyznam ze odnosze wrazenie ze wydaje Ci sie zupelnie na miejscu 'upiekszanie' mowy polskiej anglicyzmami - a szczegolnie mnie to dziwi z racji Twojej pracy."
- "Magdaleno, nie ma sie co zatetrzewiac (...)"
- "Wydaje mi sie ze zapedzasz sie w kozi rog na sile starajac sie zdefiniowac socjolekt i odroznic go od zargonu. Jesli przeczytasz definicje slowa socjolekt w jezyku z ktorego on sie wywodzi i przestaniesz polegac tylko na wikipedii i zaprzestasz rozbierania definicji na czesci pierwsze bedzie Ci latwiej rozumiec wypowiedzi."
To są, Blue Tomato, personalne uwagi. Mogę dodać (a propos 3. cytatu), iż nie prosiłam Cię o interpretujące orzekanie o mojej 'taktyce' rozmawiania. Nieścisłość tkwi też w owym 'tylko', które wyraźnie sugeruje podważenie moich kompetencji z zakresu wiedzy pragmalingwistyki. Uważam również, że Twoje rady na temat poprawnego formułowania wypowiedzi są nie na miejscu; zresztą to wielka wada - dawanie rad, gdy ktoś sobie tego nie życzy. A badania językoznawcze opierają się właśnie na rozbieraniu zagadnień na części składowe i posługiwaniu się precyzyjnymi definicjami, wydobywającymi ową różnicę (differentia specifica).

Po trzecie, nie lubię się powtarzać, ale zrobię to, gdyż obstajesz przy twierdzeniu, że ograniczam Twoją wolność słowa. Jestem za tym, by każdy miał swoje zdanie! Myślę, że nie dałam Ci wystarczających powodów do przeciwnego osądu mojej postawy. Gdyby faktycznie tak się stało, przepraszam, na pewno nie było to celowe.

Blue Tomato, uwierz, ja naprawdę nie jestem zamachowcem!
A kwestia widzenia czarno-białego relacji międzyludzkich - i mieszania pojęć z zakresu socjolingwistyki to dla mnie nadal otwarty temat, z Twoim stanowiskiem bowiem się nie zgadzam, a chyba mogę
Magdalena jest nieaktywny   Odpowiedź z Cytatem
stare 01-04-2008, 06:53   #24
blue.tomato
Forowicz
 
Avatar blue.tomato
 
Rejestracja: Mar 2008
Postów: 317
Podziękowań: 1
Pomógł 16 razy
blue.tomato Rozpoznawany przez większość użytkownikówblue.tomato Rozpoznawany przez większość użytkowników
Domyślnie RE: używanie obcojęzycznych zwrotów

Cytat:
Napisał Magdalena
1. Po pierwsze, nie widzę sensu przytaczania czyjejś całej wypowiedzi. Jeśli odnosisz się do czegoś, chyba lepiej jest najzwyczajniej w świecie odpowiedzieć - czemu ma służyć ponowne wklejanie czyichś pełnych wypowiedzi?
hohoho, tu sie Magdaleno chyba zapedzasz. O ile sobie przypominam funkcji admina na tym forum nie pelnisz, zeby pouczac forumowiczow w jakim formacie pisac wiadomosci.

czemu ma sluzyc wklejanie pelnych wypowiedzi pytasz? a, no sa co najmniej dwa powody;
i) sluzy to jako aide memoire - zeby nie latac kursorem po calym ekranie
ii) przy goracym topiku lepiej zacytowac wypowiedz, na ktora sie odpowiada jesli isnieje mozliwosc ze ktos moze oryginal zmienic po niewczasie

Cytat:
Napisał Magdalena
2.Po drugie, znowu przypisujesz mi swój punkt widzenia - że się zacietrzewiam. To jest nadinterpretacja, Blue Tomato.
a mnie sie wydaje ze znow lapiesz mnie za slowka. Dobrze sparafrazuje - bardzo Cie ta dyskusja podniecila.

Cytat:
Napisał Magdalena
3.Wypowiedziałam się w którymś z postów, że źródłosłów 'dyskusji' zakłada właśnie konfrontację zdań i punktów widzenia rozmówców. Tak więc Twoja wypowiedź (suto zaprawiona ironią) jest niemerytoryczna właśnie i mnie osobiście dotyka. Dla porządku przytaczam:
- "Szczerze przyznam ze odnosze wrazenie ze wydaje Ci sie zupelnie na miejscu 'upiekszanie' mowy polskiej anglicyzmami - a szczegolnie mnie to dziwi z racji Twojej pracy."
- "Magdaleno, nie ma sie co zatetrzewiac (...)"
- "Wydaje mi sie ze zapedzasz sie w kozi rog na sile starajac sie zdefiniowac socjolekt i odroznic go od zargonu. Jesli przeczytasz definicje slowa socjolekt w jezyku z ktorego on sie wywodzi i przestaniesz polegac tylko na wikipedii i zaprzestasz rozbierania definicji na czesci pierwsze bedzie Ci latwiej rozumiec wypowiedzi."
To są, Blue Tomato, personalne uwagi.
absolutnie nie widze innej mozliwosci, w sytuacji kiedy dyskusja toczy sie miedzy dwoma osobami, zeby uniknac analizy toku myslenia drugiej osoby i wyciagania wnioskow z jej wypowiedzi. Nie jest to ani niegrzeczne ani nieporzadane.

Cytat:
Napisał Magdalena
4. Mogę dodać (a propos 3. cytatu), iż nie prosiłam Cię o interpretujące orzekanie o mojej 'taktyce' rozmawiania.
to nie jest orzekanie o Twojej 'taktyce' rozmawiania tylko zwrocenie uwagi ze jest wiele zrodel definiujacych wyrazenia - i dlatego ze socjolekt jest slowem zapozyczonym, przeczytanie definicji tego slowa w oryginale jest bardzo przydatne. NB w momencie kiedy wikipedia, ktora cytujesz, akurat sie myli twierdzac ze zargon nie jest synonimem socjolektu warto siegnac glebiej. Jestes jezykoznawca, wiec przeciez nie musze Ci tlumaczyc ze synonim to jest wyraz bliskoznaczny?

Cytat:
Napisał Magdalena
5. Nieścisłość tkwi też w owym 'tylko', które wyraźnie sugeruje podważenie moich kompetencji z zakresu wiedzy pragmalingwistyki.
absolutnie nie mam zamiaru podwazac Twoich kompetencji - szkoda ze tak to odbierasz :-( , ostatecznie nie sa one mi od podszewki znajome. Nikt nie wie wszystkiego i to forum, tak jak inne czesto sa stymulantem zeby swoja wiedze zweryfikowac.

Cytat:
Napisał Magdalena
6. Uważam również, że Twoje rady na temat poprawnego formułowania wypowiedzi są nie na miejscu; zresztą to wielka wada - dawanie rad, gdy ktoś sobie tego nie życzy. A badania językoznawcze opierają się właśnie na rozbieraniu zagadnień na części składowe i posługiwaniu się precyzyjnymi definicjami, wydobywającymi ową różnicę (differentia specifica).
nie daje Ci rad jak poprawnie formulowac wypowiedzi, jedynie komentuje ze argumenty ktore nie maja dla Ciebie wartosci nadal pozostaja argumentami.

Cytat:
Napisał Magdalena
7. Po trzecie, nie lubię się powtarzać, ale zrobię to, gdyż obstajesz przy twierdzeniu, że ograniczam Twoją wolność słowa. Jestem za tym, by każdy miał swoje zdanie! Myślę, że nie dałam Ci wystarczających powodów do przeciwnego osądu mojej postawy. Gdyby faktycznie tak się stało, przepraszam, na pewno nie było to celowe.
to co omawiasz, przerabialismy kilkanascie postow temu..........

Cytat:
Napisał Magdalena
Blue Tomato, uwierz, ja naprawdę nie jestem zamachowcem!
A kwestia widzenia czarno-białego relacji międzyludzkich - i mieszania pojęć z zakresu socjolingwistyki to dla mnie nadal otwarty temat, z Twoim stanowiskiem bowiem się nie zgadzam, a chyba mogę
widzisz je nie jestem socjolingwista i nie studiuje pragmalingwistyki, ale jestem uzytkownikiem rodzimego jezyka w praktyce nie teorii i w momencie kiedy widze codzienna prase i slysze codzienna mowe zasmiecona anglicyzmami to mnie mierzi i nie potrzebuje studiow aby wiedziec skad nowe trendy sie biora. Jezykoznawcy moga sobie walkowac temat dlugo i namietnie, ale nie zmienia to faktu ze nasz rodzimy jezyk powoli staje sie 'non grata' na rzecz zupelnie zbednych zapozyczen. Eksperci powinni jezyk pielegnowac i wyciagac wnioski ze swoich analiz, ze jezyk nalezy kultywowac a nie przychylac sie upadkowi rodzimej mowy.

Opowiem Ci anegdotke: moj przyjaciel obcokrajowiec ostatnio wzial ode mnie gazete. Po przejrzeniu kilku szpalt, stwierdzil ze jak tak dalej pojdzie to niebawem bez dalszego studiowania polskiego bedzie mogl polska prase czytac bez problemu, po polskiego w gazetach coraz mniej!

Wiec wybacz jesli robie wielkie oczy, kiedy Ty twierdzisz, ze w tlumaczeniu lepiej zostawic oryginal niz tlumaczyc na sile - w takim wypadku trzeba zmienic tlumacza!!

a teraz na zakonczenie, skoro to nikomu juz nie przeszkadza - end of topic!
blue.tomato jest nieaktywny   Odpowiedź z Cytatem
stare 01-04-2008, 11:03   #25
Schinella
Forowicz
 
Avatar Schinella
 
Rejestracja: Mar 2008
Postów: 485
Podziękowań: 2
Pomógł 57 razy
Schinella Gdzieś coś słyszał, ale czy zostanie ekspertem?Schinella Gdzieś coś słyszał, ale czy zostanie ekspertem?Schinella Gdzieś coś słyszał, ale czy zostanie ekspertem?Schinella Gdzieś coś słyszał, ale czy zostanie ekspertem?Schinella Gdzieś coś słyszał, ale czy zostanie ekspertem?Schinella Gdzieś coś słyszał, ale czy zostanie ekspertem?
Domyślnie RE: używanie obcojęzycznych zwrotów

Dziekuje za jakze trafne tlumaczenie. Powyzsze wyrazy rzeczywiscie maja polskie odpowiedniki, choc nie zawsze oddaja one sedno sprawy - np. briefing nie jest do konca zebraniem (meeting), bo w znaczeniu zbriefowac kogos juz pojawia sie problem z tlumaczeniem.

Nalezy tu wspomniec o tak zwanych 'buzzwords' czyli wyrazach czy zwrotach, ktore sa popularne i uzywane na zasadzie mody przez pewne srodowiska. Ow target, briefing czy market sa zatem uzywane bardziej jako 'buzzwords' niz ze wzgledu na brak polskich odpowiednikow.
Schinella jest nieaktywny   Odpowiedź z Cytatem
stare 01-04-2008, 20:41   #26
nm.buba011
Starszy senior
 
Avatar nm.buba011
 
Rejestracja: Mar 2008
Postów: 2,128
Podziękowań: 40
Pomógł 161 razy
nm.buba011 Popularny znawca tematunm.buba011 Popularny znawca tematunm.buba011 Popularny znawca tematunm.buba011 Popularny znawca tematunm.buba011 Popularny znawca tematunm.buba011 Popularny znawca tematunm.buba011 Popularny znawca tematunm.buba011 Popularny znawca tematunm.buba011 Popularny znawca tematunm.buba011 Popularny znawca tematunm.buba011 Popularny znawca tematu
Domyślnie RE: używanie obcojęzycznych zwrotów

Cytat:
Napisał blue.tomato
a teraz na zakonczenie, skoro to nikomu juz nie przeszkadza - end of topic!
jak to rozumieć?
nm.buba011 jest nieaktywny   Odpowiedź z Cytatem
stare 01-04-2008, 20:52   #27
Admin
Administrator
 
Avatar Admin
 
Rejestracja: Mar 2008
Postów: 1,576
Podziękowań: 155
Pomógł 72 razy
Admin ma wyłączoną reputację
Domyślnie RE: używanie obcojęzycznych zwrotów

To jest jeden z tych obcojęzycznych zwrotów

Tak jakoś, to śmiesznie zabrzmiało w tym temacie.
Admin jest nieaktywny   Odpowiedź z Cytatem
stare 01-04-2008, 21:03   #28
nm.buba011
Starszy senior
 
Avatar nm.buba011
 
Rejestracja: Mar 2008
Postów: 2,128
Podziękowań: 40
Pomógł 161 razy
nm.buba011 Popularny znawca tematunm.buba011 Popularny znawca tematunm.buba011 Popularny znawca tematunm.buba011 Popularny znawca tematunm.buba011 Popularny znawca tematunm.buba011 Popularny znawca tematunm.buba011 Popularny znawca tematunm.buba011 Popularny znawca tematunm.buba011 Popularny znawca tematunm.buba011 Popularny znawca tematunm.buba011 Popularny znawca tematu
Domyślnie RE: używanie obcojęzycznych zwrotów

Cytat:
Napisał Admin
Tak jakoś, to śmiesznie zabrzmiało w tym temacie.
tzw. "jaja" robimy sobie do południa, za bardzo nie rozbawił, ale mamy pełne 3 godziny, do końca prima aprilis. :)
nm.buba011 jest nieaktywny   Odpowiedź z Cytatem
Odpowiedz
<<--- Kliknij, aby odpowiedzieć w tym temacie
Podziel się tym tematem na   Facebook

Narzędzia wątku

Zasady Postowania
Możesz zakładać nowe tematy
Możesz pisać wiadomości
Nie możesz dodawać załączników
Nie możesz edytować swoich postów

BB Code jest włączony
Emotikonywłączony
[IMG] kod jest włączony
HTML kod jest Wyłączony



Czasy w strefie GMT +1. Teraz jest 10:22.


Powered by vBulletin?
Copyright ?2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.
Spolszczenie: vBHELP.pl - Polski Support vBulletin